It’s Greek to me.

2004年8月29日
 ⇒http://www.asahi.com/paper/column20040829.html

 ギリシア神話でも有名なデルフォイの世界のへその話だったのだが、今朝の朝日新聞の天声人語を読んで、こんな記述を見つけた。

 『――意味のわからない言葉や、それを言う人のことを「ちんぷんかんぷん」という。珍紛漢紛などとも書く。英語では「It’s Greek to me」などともいう。デルフォイの巫女たちが媒介した神のお告げも、謎めいていて分かりにくかったのではないか。 』

 先日友人にそんな言葉死語だよ〜と言われたことがあるのだが、取り合えず普段何気なく使う言葉であろう『ちんぷんかんぷん』。天声人語では英訳のIt’s Greek to me.に繋げたかったのだろうが、私はその漢字が目を引いた。

 『珍紛漢紛』

 だいぶ昔、1年以上は前の日記で『お茶を濁す』なんて話を書いた記憶がある。調べてみたら去年の2月19日。

 ⇒http://diarynote.jp/d/19668/20030219.html

 コンピュータを使ってると、掲示板などで『めちゃくちゃ』とか『むちゃくちゃ』とかいった言葉を何気なく副詞的に使うが、IMEは器用なもので『滅茶苦茶』とか『無茶苦茶』とか変換してくれる。何だか見ていて面白い。因みに、不勉強なところもあるらしく、『ぐちゃぐちゃ』とか『ちんぷんかんぷん』は変換してくれない。

 まぁ、そんな感じで、滅茶苦茶のような言葉が他にもあった。今度は粉である。あるいは珍糞漢糞とも書くらしいが、こちらは上品じゃない。どうも、当て字のような印象がありそうだ。

 滅茶苦茶とか珍紛漢紛とか、起承転結で言えば『承』と『結』に同じ音を繰り返す四字熟語には、全くチンプンカンプンな言葉が多い。そんな感じの言葉を考えてみれば、例えば『有耶無耶』とか『しどろもどろ』とか『あやふや』とかだろうか。後者2つは漢字があるのかよくわからない。『四苦八苦』なんてのもあるけど、ちょっと単純すぎるかな。

 日本語ってのは意外なところで面白さを発揮するものだ。

量か、質か

2004年8月19日
 先日ハンバーガー屋で、こんな注文をしている人を見かけた。

 「えーっと、3個ぉ、ハンバーガーとぉー」

 違和感を感じた。自分なら「ハンバーガーを3個」と注文するからである。だって、何を注文するかがわかりにくいではないか?

 よく考えたらこれは英語的な言い回しだ。Three humbers, please.直訳すれば3個のハンバーガーが欲しい・・・。

 英語は質より量を先行した言い方であるな、と改めて思った。

漢字パズル(二)

2004年8月5日
 置き土産。
烏乎
下の下の話の続きです。音では読めません。さて、誰の心情でしょうか。

漢字パズル(一)

2004年8月4日
 漢字パズルを考案してみる。

 日本史を勉強していると、毎回悩むことがある。それが、
縄文時代
 受験では然程需要ではないのに、何故か熱心にやってしまうこの古代について、疑問に思ってしまうこと。
縄文か縄紋か
 参考書を読んでいると、時々『縄紋』という記述があるので困ってしまう。どちらが正しいのか。勿論、『紋』という字は、小学生などには少々きついものがある(だろう)ので、便宜的に『縄文』と書いたとか、単に簡易に表現しただろうとか、理由は容易く推測できるが、『縄文時代』は、縄や紐で文様を付けた縄文土器に由来するのだから、むしろ『縄紋』と書いたほうが正しいはずだ。

 まあ、そんなことはどうでもいいことだが、ふとこんな漢字パズルを思いついた。
『幾戒』とは何か

 勘のいい人はすぐわかるだろう。偏の部分に『糸』を付けてやれば、『機械』となる。

 漢字には、意味を表す部分と音を表す部分とで構成されるものがある。所謂形成文字だ。そのような字が連結して、一つの熟語が出来上がる。そういう過程を踏むものだから、時々『機械』のように糸偏を省いても音的には意味が通じる熟語ができてしまう。『縄紋』や『車輌』なんかもそうだ。それが故に、『縄文』『車両』のように糸偏を外される様な処遇に遭ってしまうのだ。

 それを逆手に取って、いっそのことどんどん外してしまってはどうか?世には通用するとは思わないが、最近流行り(?)の漢字パズルの一環としては面白いだろう。

 適当に共通する偏などの部分を外した熟語を列挙しておくので、何を意味するのか考えてみて貰いたい。因みに、結構難解な熟語です(^^;)
幾戒、区也、介鮮、安非、府犬、皆虐、青令
 答えは下。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
------------------------------------------------------------

 答え。
機械、駆馳、疥癬、按排、俯伏、諧謔、蜻蛉
 です。判りましたか?尚、後の二つ、諧謔と蜻蛉の『謔』と『蜻』の旁は、正確には『虐』『青』ではないのでご注意を。応用問題です(笑)

水の音

2004年3月1日
 146097日に97度の閏日(爆)も終わり、3月になってしまいました。(閏年についてはクリの部屋Mystery参照)

 詰まるところ、学年末試験を控えて、ちょっとだけ(おい^^;)焦っている、そんな世情。

 今日、NHKの英語でしゃべらないとで、ハイクイニングリッシュ、つまり英語俳句なんてのがやっていた。

 面白そうなので作ってみる。

 It’s into an old pond
 that the frog jumps...
 “Japan!”

 訳すと、古池や蛙飛び込む水の音。

 あれ、ジャパン?

最新の日記 一覧

<<  2025年5月  >>
27282930123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

お気に入り日記の更新

テーマ別日記一覧

まだテーマがありません

最新のコメント

日記内を検索